"Maghrib" atau
"magrib"? "Ghaib" atau "ghaib"? Dalam Indonesia,
bagi kata pinjaman yang ada gh غ, huruf rangkai
pinjaman Arab, gh غ akan disesuaikan
kepada g ݢ, konsonan asli bahasa Melayu. Maka dalam
Indonesia, yang baku "magrib" dan "gaib" (Andi Dwi Handoko,
2011).
Bunyi
asing disesuaikan kepada bunyi jati Melayu kerana orang Melayu tidak dapat
menyebut bunyi Arab. Kesusahan menyebut huruf asing pernah berlaku pada abad
ke-15 dalam Sejarah Melayu. Makhdum Arab yang bernama Makhdum Sadar Jahan
menyebut "kunyit" sebagai "kuzit" (ny پ bahasa Melayu disebut z ز
bahasa Arab); "nyiru" sebagai "niru" (bunyi Melayu ny ڽ dihilangkan dan diganti dengan n ن); "kucing" disebut
"kusyin" (bunyi Melayu ng ڠ
disebut bunyi Arab sy ش). Orang Arab itu
tidak dapat menyebut ny پdan ng ڠ kerana ny ڽ
dan ng ڠ bunyi Melayu, tidak terdapat dalam bunyi
bahasa Arab, oleh itu lidah kearabannya tidak betah lalu tertukar bunyi kepada
bunyi Arab sy ش (kusyin) dan z ز (kuzit). Kerana bunyi ny ڽ tiada dalam bahasa Arab, makhdum itu menghilangkan bunyi ny
dalam "nyiru" lalu menyebut "niru" (A. Samad Said,
2015:247).
Kisah
di atas mendorong usaha penyesuaian bunyi asing kepada bunyi jati bahasa
sendiri. Oleh sebab orang Melayu tidak dapat menyebut gh غ yang hanya terdapat dalam bahasa Arab, gh غ patut disesuaikan kepada bunyi kemelayuan g ݢ yang agak dekat bunyinya dengan gh ع.
Oleh itu, orang Melayu menyebut "ghaib" sebagai [gaib] dan
"maghrib" sebagai [magrib]. Itu orang Melayu yang tidak mempelajari
Arab. Jika orang Melayu itu mempelajari bahasa Arab, dapatlah dia menyebut
bunyi gh غ itu. Namun demikian, oleh sebab gh ݢ bukan bunyi Melayu jati tetapi bunyi
bahasa Arab, kita tidak boleh sesuka hati menyerapkan bunyi gh ݢ kerana ini akan mengarabkan bahasa Melayu
sehingga bahasa Melayu kehilangan wajah asal! Lagipun, penerimaan bunyi Arab
tidak adil untuk penutur orang Melayu jati yang tidak pernah mempelajari bahasa
Arab dan mengenal bunyi-bunyi bahasa Arab. Bahasa Melayu bahasa Melayu; bahasa
Arab bahasa Arab--berbeda, masing-masing ada bunyi tersendiri, tidak boleh
dicampuradukkan sesuka hati.
Oleh itu, mengikut bunyi Melayu,
"maghrib" daripada bahasa Arab hendaklah disesuaikan menjadi bentuk
bahasa Melayu "magrib" yang berbunyi [magrib/ماغريب]] manakala "ghaib" daripada bahasa Arab juga harus
disesuaikan kepada bentuk bahasa Melayu "gaib" yang berbunyi [ghaib/غايب]. Ejaan yang sepatutnya baku
"magrib" dan "gaib".
Rujukan:
A. Samad Said. (2015). Sulalatus
Salatin Sejarah Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka
Andi Dwi Handoko. (2011). Maghrib atau
Magrib. Dicapai pada 9 September 2017, daripada: https ://dapurimajinasi.blogspot.my/2011/12/maghrib-atau
magrib.html?m=1
No comments:
Post a Comment