Saturday, September 9, 2017

Maghrib atau Magrib?

                "Maghrib" atau "magrib"? "Ghaib" atau "ghaib"? Dalam Indonesia, bagi kata pinjaman yang ada gh غ, huruf rangkai pinjaman Arab, gh غ akan disesuaikan kepada g ݢ, konsonan asli bahasa Melayu. Maka dalam Indonesia, yang baku "magrib" dan "gaib" (Andi Dwi Handoko, 2011).

            Bunyi asing disesuaikan kepada bunyi jati Melayu kerana orang Melayu tidak dapat menyebut bunyi Arab. Kesusahan menyebut huruf asing pernah berlaku pada abad ke-15 dalam Sejarah Melayu. Makhdum Arab yang bernama Makhdum Sadar Jahan menyebut "kunyit" sebagai "kuzit" (ny پ bahasa Melayu disebut z ز bahasa Arab); "nyiru" sebagai "niru" (bunyi Melayu ny ڽ dihilangkan dan diganti dengan n ن); "kucing" disebut "kusyin" (bunyi Melayu ng ڠ disebut bunyi Arab sy ش). Orang Arab itu tidak dapat menyebut ny پdan ng ڠ kerana ny ڽ dan ng ڠ bunyi Melayu, tidak terdapat dalam bunyi bahasa Arab, oleh itu lidah kearabannya tidak betah lalu tertukar bunyi kepada bunyi Arab sy ش (kusyin) dan z ز (kuzit). Kerana bunyi ny ڽ tiada dalam bahasa Arab, makhdum itu menghilangkan bunyi ny dalam "nyiru" lalu menyebut "niru" (A. Samad Said, 2015:247).

            Kisah di atas mendorong usaha penyesuaian bunyi asing kepada bunyi jati bahasa sendiri. Oleh sebab orang Melayu tidak dapat menyebut gh غ yang hanya terdapat dalam bahasa Arab, gh غ patut disesuaikan kepada bunyi kemelayuan g ݢ yang agak dekat bunyinya dengan gh ع. Oleh itu, orang Melayu menyebut "ghaib" sebagai [gaib] dan "maghrib" sebagai [magrib]. Itu orang Melayu yang tidak mempelajari Arab. Jika orang Melayu itu mempelajari bahasa Arab, dapatlah dia menyebut bunyi gh غ itu. Namun demikian, oleh sebab gh ݢ bukan bunyi Melayu jati tetapi bunyi bahasa Arab, kita tidak boleh sesuka hati menyerapkan bunyi gh ݢ kerana ini akan mengarabkan bahasa Melayu sehingga bahasa Melayu kehilangan wajah asal! Lagipun, penerimaan bunyi Arab tidak adil untuk penutur orang Melayu jati yang tidak pernah mempelajari bahasa Arab dan mengenal bunyi-bunyi bahasa Arab. Bahasa Melayu bahasa Melayu; bahasa Arab bahasa Arab--berbeda, masing-masing ada bunyi tersendiri, tidak boleh dicampuradukkan sesuka hati.
Oleh itu, mengikut bunyi Melayu, "maghrib" daripada bahasa Arab hendaklah disesuaikan menjadi bentuk bahasa Melayu "magrib" yang berbunyi [magrib/ماغريب]] manakala "ghaib" daripada bahasa Arab juga harus disesuaikan kepada bentuk bahasa Melayu "gaib" yang berbunyi [ghaib/غايب]. Ejaan yang sepatutnya baku "magrib" dan "gaib".

Rujukan:
A. Samad Said. (2015). Sulalatus Salatin Sejarah Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka

Andi Dwi Handoko. (2011). Maghrib atau Magrib. Dicapai pada 9 September 2017, daripada: https  ://dapurimajinasi.blogspot.my/2011/12/maghrib-atau magrib.html?m=1



No comments:

Post a Comment

Perpisahan yang Rela?

 Perpisahan? Kalau berpisah, mengapakah saya tidak mempunyai rasa, malah bersikap rela?  Aku sendiri tidak tahu tentang cara mengungkapkan p...